Los nombres del campo
-La palabra castellana campo, procede directamente de la latina campus, que significa 'llanura', 'terreno, despejado'.
-La palabra campo existe también en portugués y en italiano, y se corresponde con el francés champ. En las tres lenguas significa 'terreno despejado'.
-Esta se empleaba para designar el llano en el que los romanos se ejercitaban en luchas deportivas.
-En las lengua romances campus debió de entenderse como lugar de batalla.
-Otros derivados en castellano son acampar, campear, escampar (despejarse de nubes el cielo) campestre, campero (de trato llano) campesino y campaña.
Otras palabras latinas para 'campo'
Para referirse a las tierras de cultivo existían en latín tres palabras: ager, agri; arua, aruorum; rus, ruris.
El término más frecuente era ager. De esta palabra derivaron agretis (agricultor) y agricola (agricultura). De ager mediante la expresión per agros, procede el verbo latino peragrare (andar, recoger) y los sustantivos peregrinus (peregrino) y peregrinatio (peregrinación).
Del latín al español: Flora y Ceres
El nombre de Flora para designar el conjunto de plantas de un territorio procede del título de una obra del botánico francés del siglo XVIII Lamarok.
La palabra latina ceres (crecimiento) ha dado nombre a la diosa Ceres, que favorece e impulsa las cosechas y el crecimiento de las plantas. De esta palabra de su derivado crescere, cretus, concretus e incrementum.
El origen rústico de términos comunes en latín
El adjetivo riualis, riuale llegó a significar 'adversario', aunque su significado primitivo era el de 'aquel que comparte el canal de riego'. Riualis, deriva de riuus, 'acequia, canal', de donde procede nuestra palabra 'río'. Como esta vencidad y uso común daba lugar a frecuentes altercados, la palabra llegó a designar simplemente al adversario o rival. El verbo latino que significa 'pensar', putare, significaba en origen 'podar'. El verbo latino delirare procede del sustantivo lira, -ae y significaba 'salirse del surco al arar', y en castellano 'delirar, enloquecer'. La palabra cohors, cohortis, ('corral'), paso a designar una parte del campamento y después a la unidad militar acampada en ella. En castellano, la palabra corte hereda ambos significados, 'residencia de reyes' y 'pocilga'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario